domingo, 27 de noviembre de 2016

Lenguas en Contacto




En esta ocasión y teniendo como referente el tema anterior sobre bilingüismo. Hoy hablaremos sobre los conflictos que llegan a suceder cuando dos o más lenguas coexisten dentro de una misma comunidad lingüística. 

Ustedes se preguntaran ¿Por qué surge esto?  Es porque el bilingüismo revela que difícilmente el hablante mantiene dos lenguas en equivalencia, es decir, que al usar una lengua por ende  a la otra le da  un valor menor. Y debido a esto,  surge la denominada Diglosia, que se refiere al prestigio social que se le otorga a una lengua en relación a otra. Pues el bilingüe  sitúa a una como dominante (High= Alta o H) y a la otra como dominada (Low= Baja o L). 

A partir de ello, nace  el término Lenguas en Contacto, para hacer mención a la convivencia de dos o más lenguas en una misma comunidad lingüística, donde según las circunstancias, los hablantes las utilizan alternativamente, por lo que ocurre un contacto en su mente, generando conflictos en su uso. 

Según Uriel Weinreich, esto se origina a partir de fenómenos sociales, económicos, políticos, educativos, tecnológicos, etc. Y estos fenómenos dan paso a otros  más grandes, que a continuación les iré mostrando.

El primero de ellos son los Préstamos, que se refiere al uso de palabras de una lengua a otra para cubrir necesidades. Es decir, son  palabras  de determinado idioma, del cual se toma o adquiere prestada para la adaptación de otro idioma o dialecto, ya sea por la costumbre o cultura de cierto grupo de personas.
Por ejemplo, de las lenguas indígenas se incorporaron al español los siguientes préstamos lingüísticos:

  • Alpaca
  • Chocolate
  • Canoa
  • Tomate
  • Cacao
  • Ananá
  • Yerba
  • Mate
  • Cancha

O qué tal los  préstamos lingüísticos de Francia para América:

  • Ballet
  • Bufet
  • Champán
  • Champiñón
  • Chef
  • Chofer
  • Cliché
  • Cognac
  • Colonia
  • Collage

¿Sabías que? Usualmente ocurren los préstamos lingüísticos a partir que inician las migraciones a nuevas tierras, tal como ocurrió en América, con la llegada de europeos y conforme se hizo la convivencia se hicieron  los llamados préstamos.

Por otra parte, también surge el fenómeno de Calco. Pero ¿qué es un calco?  Bueno es una clase de préstamo de una lengua extranjera a otra, a través de la traducción de su significado o el de alguno de los elementos que lo forman. Y este fenómeno puede ocurrir a nivel léxico, sintáctico y semántico. Por ejemplo:

A nivel léxico: Basketball/ Baloncesto; Fast Food/ Comida Rápida.

A nivel sintáctico: If  a cop stops us- Si un policía nos detiene.

A nivel semántico: Romance/ amorío o relación. 




Y por último, mostraré  otro fenómeno más llamado Interferencia, que se refiere a la integración  que hacemos de rasgos lingüísticos de una lengua a otra y que por ende  puede modificar las palabras a nivel morfológico, fonológico, sintáctico, gramatical, semántico, etc.
Algunos ejemplos de interferencia lingüística son:
(1) Para coger el primer tren que salía a la mañana a las cinco.
(2) Jugábamos más. Tampoco no habían los coches que hay ahora...
(3) Cuando era pequeño, miraba de participar en todas (las actividades).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario