En esta ocasión y teniendo
como referente el tema anterior sobre bilingüismo. Hoy hablaremos sobre los
conflictos que llegan a suceder cuando dos o más lenguas coexisten dentro de
una misma comunidad lingüística.
Ustedes se preguntaran ¿Por
qué surge esto? Es porque el bilingüismo
revela que difícilmente el hablante mantiene dos lenguas en equivalencia, es
decir, que al usar una lengua por ende a
la otra le da un valor menor. Y debido a
esto, surge la denominada Diglosia, que
se refiere al prestigio social que se le otorga a una lengua en relación a
otra. Pues el bilingüe sitúa a una como
dominante (High= Alta o H) y a la otra como dominada (Low= Baja o L).
A partir de ello, nace el término Lenguas en Contacto, para hacer
mención a la convivencia de dos o más lenguas en una misma comunidad
lingüística, donde según las circunstancias, los hablantes las utilizan
alternativamente, por lo que ocurre un contacto en su mente, generando
conflictos en su uso.
Según Uriel Weinreich, esto
se origina a partir de fenómenos sociales, económicos, políticos, educativos,
tecnológicos, etc. Y estos fenómenos dan paso a otros más grandes, que a continuación les iré
mostrando.
El primero de ellos son los
Préstamos, que se refiere al uso de palabras de una lengua a otra para cubrir
necesidades. Es decir, son palabras de determinado idioma, del cual se toma o adquiere
prestada para la adaptación de otro idioma o dialecto, ya sea por la costumbre
o cultura de cierto grupo de personas.
Por ejemplo, de las lenguas
indígenas se incorporaron al español los siguientes préstamos lingüísticos:- Alpaca
- Chocolate
- Canoa
- Tomate
- Cacao
- Ananá
- Yerba
- Mate
- Cancha
O qué tal los préstamos
lingüísticos de Francia para América:
¿Sabías que? Usualmente
ocurren los préstamos lingüísticos a partir que inician las migraciones a
nuevas tierras, tal como ocurrió en América, con la llegada de europeos y
conforme se hizo la convivencia se hicieron los llamados préstamos.
Por otra parte, también surge
el fenómeno de Calco. Pero ¿qué es un calco? Bueno es una clase de préstamo de una lengua
extranjera a otra, a través de la traducción de su significado o el de alguno
de los elementos que lo forman. Y este fenómeno puede ocurrir a nivel léxico,
sintáctico y semántico. Por ejemplo:
A nivel léxico: Basketball/
Baloncesto; Fast Food/ Comida Rápida.
A nivel sintáctico: If a cop stops us- Si un policía nos detiene.
A nivel semántico: Romance/
amorío o relación.
Y por último, mostraré otro fenómeno más llamado Interferencia, que se
refiere a la integración que hacemos de
rasgos lingüísticos de una lengua a otra y que por ende puede modificar las palabras a nivel
morfológico, fonológico, sintáctico, gramatical, semántico, etc.
Algunos ejemplos de interferencia lingüística son:
(1) Para
coger el primer tren que salía a la mañana
a las cinco.
(2)
Jugábamos más. Tampoco no habían los coches que hay ahora...
(3)
Cuando era pequeño, miraba de participar en todas (las actividades).