domingo, 27 de noviembre de 2016

Lenguas en Contacto




En esta ocasión y teniendo como referente el tema anterior sobre bilingüismo. Hoy hablaremos sobre los conflictos que llegan a suceder cuando dos o más lenguas coexisten dentro de una misma comunidad lingüística. 

Ustedes se preguntaran ¿Por qué surge esto?  Es porque el bilingüismo revela que difícilmente el hablante mantiene dos lenguas en equivalencia, es decir, que al usar una lengua por ende  a la otra le da  un valor menor. Y debido a esto,  surge la denominada Diglosia, que se refiere al prestigio social que se le otorga a una lengua en relación a otra. Pues el bilingüe  sitúa a una como dominante (High= Alta o H) y a la otra como dominada (Low= Baja o L). 

A partir de ello, nace  el término Lenguas en Contacto, para hacer mención a la convivencia de dos o más lenguas en una misma comunidad lingüística, donde según las circunstancias, los hablantes las utilizan alternativamente, por lo que ocurre un contacto en su mente, generando conflictos en su uso. 

Según Uriel Weinreich, esto se origina a partir de fenómenos sociales, económicos, políticos, educativos, tecnológicos, etc. Y estos fenómenos dan paso a otros  más grandes, que a continuación les iré mostrando.

El primero de ellos son los Préstamos, que se refiere al uso de palabras de una lengua a otra para cubrir necesidades. Es decir, son  palabras  de determinado idioma, del cual se toma o adquiere prestada para la adaptación de otro idioma o dialecto, ya sea por la costumbre o cultura de cierto grupo de personas.
Por ejemplo, de las lenguas indígenas se incorporaron al español los siguientes préstamos lingüísticos:

  • Alpaca
  • Chocolate
  • Canoa
  • Tomate
  • Cacao
  • Ananá
  • Yerba
  • Mate
  • Cancha

O qué tal los  préstamos lingüísticos de Francia para América:

  • Ballet
  • Bufet
  • Champán
  • Champiñón
  • Chef
  • Chofer
  • Cliché
  • Cognac
  • Colonia
  • Collage

¿Sabías que? Usualmente ocurren los préstamos lingüísticos a partir que inician las migraciones a nuevas tierras, tal como ocurrió en América, con la llegada de europeos y conforme se hizo la convivencia se hicieron  los llamados préstamos.

Por otra parte, también surge el fenómeno de Calco. Pero ¿qué es un calco?  Bueno es una clase de préstamo de una lengua extranjera a otra, a través de la traducción de su significado o el de alguno de los elementos que lo forman. Y este fenómeno puede ocurrir a nivel léxico, sintáctico y semántico. Por ejemplo:

A nivel léxico: Basketball/ Baloncesto; Fast Food/ Comida Rápida.

A nivel sintáctico: If  a cop stops us- Si un policía nos detiene.

A nivel semántico: Romance/ amorío o relación. 




Y por último, mostraré  otro fenómeno más llamado Interferencia, que se refiere a la integración  que hacemos de rasgos lingüísticos de una lengua a otra y que por ende  puede modificar las palabras a nivel morfológico, fonológico, sintáctico, gramatical, semántico, etc.
Algunos ejemplos de interferencia lingüística son:
(1) Para coger el primer tren que salía a la mañana a las cinco.
(2) Jugábamos más. Tampoco no habían los coches que hay ahora...
(3) Cuando era pequeño, miraba de participar en todas (las actividades).

sábado, 12 de noviembre de 2016

Bilingüismo



 
¡Hola! - ¡Bonjour! 

Se preguntaran porque saludé en español y francés. Es fácil, porque hoy hablaremos sobre Bilingüismo. Algo con lo que a todos nos gustaría identificarnos, sin embargo, a veces no resulta tan posible.

Comenzaremos por lo que este término significa; y es que se trata de una aptitud facultativa o indispensable (más o en día), de un individuo para comunicarse con interlocutores de dos mundos diferentes. Es decir, se trata de la situación de un individuo o de una población que emplea dos lenguas para lograr una interacción con los demás de manera organizada y equilibrada. 

Pero no solo basta con conocer dos lenguas, sino que  es necesario desarrollar de manera correcta características tales como:* leer, escribir, escuchar y hablar. Así como también, desenvolver competencias tanto pragmáticas como sociolingüísticas y discursivas; pero sin dejar a un lado el contexto social y cultural de la segunda lengua. Si el individuo logra combinar este conjunto de habilidades y competencias se llamara equilingüe, porque equilibra y separa las dos lenguas en ambos contextos. 

Otra cosa importante es que existen diversos tipos de  bilingüismos que llegan a  contraponerse porque no todos los individuos desarrollan y aprenden de manera correcta las habilidades de la segunda lengua, por lo tanto,  les mostraré   de forma breve cuales son:
                 1)       Según la relación entre lenguaje y pensamiento, se distingue el  bilingüismo Compuesto (necesita de ambas lenguas para pensar y  comunicarse) y Coordinado (sistemas lingüísticos independientes).  

              2)      Desde un punto lingüístico, se encuentra el bilingüismo Completo (domina las dos lenguas) y el Subordinado (la L2 está en vía de desarrollo). Y además: el Seudolingüe (conoce mejor una lengua que la otra); también el Productivo (maneja las cuatro habilidades) y el Receptivo (comprende ambas leguas pero solo se comunica con una).
Por otra parte, está el Funcional Externo (emplea las dos lenguas para comunicarse con interlocutores) y el Interno (se comunica consigo mismo); y el bilingüismo Activo (utiliza regularmente las dos lenguas) o Pasivo (no usa una de las dos lenguas).

                   3)     Según la edad durante la adquisición, puede tener un bilingüismo Tardío (adquiere la L2 durante la edad adulta) o Temprano (es bilingüe desde la infancia). También puede ser Sucesivo (adquiere una lengua después  de la otra)  o puede ser Simultaneo (adquiere las dos lenguas a la vez)
.
                  4)     Según el contexto físico-social, puede ser  un bilingüismo Escolar (adquiere la L2 dentro del contexto formal de la escuela) o Natural (está en contacto con ambas lenguas desde pequeño); es Voluntario (no es obligatorio) o Involuntario (es obligatorio).

           5)     Y según lo factores psicosociales, el bilingüismo es Aditivo (oportunidad de enriquecimiento cultural) o Sustractivo (se vuelve una amenaza a la identidad cultural); es Igualitario (estatus social positivo de cada una de las lenguas) o Desigual (una lengua está subordinada a la otra).

Es así como un individuo que está en vía de aprendizaje de una L2 puede presentar distintas dificultades pues hay muchos factores que influyen para llegar a ser un equilingüe completo. Sin embargo, no hay que dejar de hacerlo pues existen muchas ventajas cuando nos adentramos en otra lengua, por ejemplo, desarrollar los dos hemisferios; ser tolerantes en ambas lenguas; mejorar la capacidad cognitiva; crear más neuronas; prevenir el Alzheimer; y sobre todo nos permite percibir dos mundos completamente diferentes que además de ayudarnos en lo intelectual nos cede  mejorar nuestras relaciones sociales e incrementar nuestra visión de la cultura. 





Ahora si en base a lo anterior, y si estas estudiando una segunda lengua. Dime ¿Con  cuales  bilingüismos te identificas?...